8 декабря, 9 день по лунному календарю
Хороший день для благих дел, обучения грамоте, изготовления лекарства, ведения торговли, возвращения долгов. Выезд в дальнюю дорогу, стрижка волос нежелательны.
Зурхай на всю неделю

Логин:

Пароль:

Забыли свой пароль?


Войти как пользователь:

Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:

Подготовка гидов-переводчиков для будущей ОЭЗ

29 марта 2007 года, 0:00,    2591
Подготовка гидов-переводчиков для будущей ОЭЗ
В Улан-Удэ проходит конкурс «Лингво 2007». Его жюри оценивает знание иностранного языка и определенные личные качества участников. Это аспекты профессии гида-переводчика, популярность которой,...
В Улан-Удэ проходит конкурс «Лингво 2007». Его жюри оценивает знание иностранного языка и определенные личные качества участников. Это аспекты профессии гида-переводчика, популярность которой, похоже, в ближайшее время будет расти. Красоты Бурятии замерли в ожидании зарубежных туристов. Проект особой экономической зоны предполагает наплыв приезжей публики. И республике, и столице есть, что показать. Только сделать это необходимо грамотно. Алина Цыремпилон, заведующая кафедрой перевода факультета иностранных языков БГУ: «Нужно выходить на более высокую ступеньку, на более высокий уровень услуг в данной области. Это не только голова Ленина, дацан и этнографический музей. Нужен действительно серьезный, культурный, может быть религиозный туризм, который, раскрывал бы нашу республику с разных сторон». Чтобы познакомить всех желающих с памятниками архитектуры, музеями, храмами Бурятии требуются профессиональные гиды-переводчики. И ВУЗы Бурятии готовят знатоков этого дела. К примеру, в БГУ в этом году - первый выпуск лингвистов-переводчиков. Оценить уровень подготовки студентов улан-удэнских ВУЗов, призван конкурс «Лингво 2007». Ведь стать гидом - дано не каждому. Отличного знания языка не достаточно. Алина Цыремпилон: «Профессия переводчика не только интересная, но и сложная. Хотелось бы видеть на нашем факультете не случайных людей. Людей, которые болеют за своей край, которым интересна история, культура и мировая, и местная, и которые любят общаться». Светлана Нимаева, студентка 3 курса факультета иностранных языков БГУ: «Очень важно быть человеком открытым публике, чтобы люди не думали, что ты злюка и просто делаешь свою работу. Нужно действительно подходить к своей работе с душой. Нужно каждое свое выступление готовить, пропускать через себя. Потому что именно от тебя зависит, что люди будут думать о твоей земле, о твоей родине». Участница конкурса Галина Дмитриева выбрала для презентации территорию Забайкальского национального парка. Теперь на любой вопрос о нем она сможет дать ответ. По ее мнению «наша республика – это драгоценный камень на территории РФ и вообще в мире». Пока победители конкурса еще не определены. Ясно одно, профессия гида-переводчика востребована, и конкуренция будет. Значит, красоты Бурятии не останутся без внимания. (кадр: Алина Цыремпилон, заведующая кафедрой перевода факультета иностранных языков БГУ) Елена Имкелова, Доржи Чойдопов

Комментарии:

Выскажите свое мнение!
Чтобы оставить комментарий, зайдите через свой профиль в социальных сетях или зарегистрируйтесь на сайте.

Зарегистрируйтесь и войдите на сайт.

0  
Саша
Интересная статья. Почти то, что я искала... Я очень хочу стать гидом-переводчиком, сейчас перешла в 10 класс. Хотелось бы знать, бывают ли подготовительные курсы для них?
« Декабрь 2016
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
Подробнее на сайте ТЦ «Арун»
 
x

Рядом с вами всегда!

Наверх